手机浏览器扫描二维码访问
第263章、秦琼之穷
如心发现,英文名字的翻译,自己掌握不好。于是,请教老爸,希望他能给予自己一些帮助。
如乐找了个几个相近的英文名字:Joan、Joann、Joanna、Joanne,并标出它们的音标,让如心知道这些名字的英文发音。并让他试着音译一下这些名字。
如心反复读着这些名字,给它们找了个中文姓“周Jo”。根据后面剩余发音,他也找了个发音相似的字“安anann”。再往后na和ne,他根据中英拼音给译成了“娜”和“妮”。(前面中文,后面英文。)
“娜(纳)妮(尼)?前面中文拼读规则,后面英文拼读规则,这都可以!”如乐看了如心的翻译后,没有否定。只是给出了人们普遍认可的翻译。结果,第一个字就把如心给难住了。“琼”这个字,如心学过,但是他忘记读音了。不过,他有点印象是,这个字肯定不读“京”。通过偏旁“王”,他也清楚,这个字跟“玉”有关。
如乐说了几个成语:琼浆玉液、琼楼玉宇、琼枝玉叶,如心还是卡住了,想不起来“琼”字的发音。
“你到外面门上,看看门神的名字。”如乐提醒如心道。
天天见门上贴的门神,从来没有注意过。今天如心出去仔细一看,发现门神下面还写着两个名字:“秦琼”和“尉迟”。可是,他历史没有学好。这两个名字也没听过,一点不熟悉。
于是,如乐给如心讲了些民间历史传说。为了让如心记住“琼”这个字,还专门给他总结了句话“秦琼穷到当兵卖马”。希望如心想到秦琼异乡没钱时,典当双锏、卖掉宝马时的穷,联想到“琼”字的发音。
至于“尉迟”,如乐让如心好好的读一读拼音版《百家姓》。在家里把尉迟的“尉”读成“县尉”的wei,丢人是在家里。到时候,在外面碰到姓“尉迟”的人,叫错了姓,那可就不太好了。
作者注:《苏菲的世界》里面,苏菲的朋友Joanna,个人认为,翻译成“乔安娜”比“乔安”更能让国人理解。门神下面的名字一般是“秦叔宝”和“尉迟恭”,文中写成秦琼,是为了记忆和理解“琼”这个字。当然,此“琼”非彼“穷”。
文中“王”字旁,是帮助理解“字字珠玑”“玛瑙”等。
东方的姓的由来,一般与地方、部落等有关。西方的姓,一般从身边取材,比如颜色、职业、环境等等,地点比如Kent也可以作为西方的姓氏。
这个天下大大小小数百国,说到陆地武功宁国近乎无敌,有四疆四库的虎狼横扫六合,陆地延伸到哪儿,宁军就能把战旗插到哪儿,可是海疆之外虎狼不及之处总有些人不服气,于是就有了那少年带刀扬戟,一苇渡江。...
陆原语录作为一个超级富二代装穷是一种什么体验?别拦着我,没有人比我更有资格回答这个问题!...
婚后情人节,韩经年问今天怎么过?夏晚安搂着被子,昏昏欲睡的答睡觉。圣诞节,韩经年问今天怎么过?夏晚安抱着枕头,漫不经心的答睡觉。结婚纪念日,韩经年端着一杯水问今天怎么过?夏晚安窝在床上,懒洋洋的睁开了眼睛,警惕的盯着韩经年随时会泼到床上的水思考了三秒,回和你一起。...
沈于归从小就特别倒霉,衰神附体。她拼尽了此生所有的运气,遇到了他只要跟费南城在一起,所有霉运通通退散。于是,她就赖上了他。boss,借个运!费南城纠结了一下,开始认真的脱衣服。沈于归惊恐你,你,你要干什么?费南城欺身而上不是要借个孕?沈于归此运非彼孕啊喂!!我拼尽了此生所有的运气...
穿越成了光明神,从此开启招收信徒,发展神国,称王称霸,为所欲为的羞耻日子...
陆家有两个女儿,小女儿是天上的月亮,大女儿是阴沟里的死狗。陆妈你长得不如你妹妹,脑子不如你妹妹,身材不如你妹妹,运气不如你妹妹,你有什么资格过得好,有什么资格幸福?陆微言姐姐,你的钱是我的房子是我的,你男朋友也是我的。你就安心地当又穷又没人要的老处女吧。陆一语凭什么?我也肤白貌美大长腿好么?分分钟能找个男人...